rob …of~

 もう今から26年も前の懐かしい思い出です(手元の資料では平成2年4月1日午後4時と記録されています)。ライトハウス英和辞典』の編者故・竹林 滋先生から、当時の用例(a)~(c)に関して、ネイティブ・チェックにより、 (a)と(b)は“old-fashioned”(古風)との判断をする二人のイギリス人インフォーマントがいるが、地域差があるのかどうか調べるようにとの指示がありました。

(a) The man robbed me of my bag.
(b) She was robbed of her purse.
(c) The man robbed the bank of 100,000 dollars.

そのような記述をしている手元の文献はありませんでしたので、故・ボリンジャー博士に連絡して確認をとりました。博士は、自分としては何ら違和感はないが、ただ一点、次の傾向だけは指摘しておきたい、と述べられました。”perhaps a tendency now to restrict rob to more violent forms of force (we rob by force, steal by stealth), which would account for the fact (c) was no objected to, and I would expect that for the same reason no objection would be raised to
We were robbed of all we had, every penny.
You have robbed me of my children! I will never forgive you!

との観察を示されました。イギリス英語の立場から、イルソン博士も「力ずくで奪う」という意味なら何ら問題はないとの判断を示されました。その結果、私が書いた【類義語】が次のものでした。

rob: 人または銀行や店などから物や金を力ずくで奪うこと。 steal :他人のものや金をこっそり盗むこと。

今でもこの実態は変わっていないと思います。

広告
カテゴリー: 英語語法 パーマリンク

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中